Summer/Automn

No príncipio de Agosto saímos de casa e estivemos duas semanas em completo descanso em Sintra. Já não lia tantos livros por dia (bons e menos bons) há ja´muitos anos. As restantes semanas de Agosto e uma de Setembro estivemos com as netas mais novas até começarem as atividades escolares. Agora estamos no Douro a apoiar as netas mais velhas durante esta semana.
Muitos projetos em espera, claro! A casa um verdadeiro caos. Quero arrancar para pequenos presentes de Natal e não sai nada…
At the beginning of August we left home and stayed two weeks in complete rest in Sintra. I have not read so many books a day (good and less good) for many years. The remaining weeks of August and September were with our youngest grandchildren until school started. This week we are in Douro to support the older granddaughters. .
Many projects on hold, of course! Home a real mess. I want to start with small Christmas gifts and nothing comes out…
   Mais ou menos, cronologicamente       More or less, chronologically

No príncipio do ano a oferta de um livro sobre joalharia com arame;
Earlier in the year a book  gift on jewelry wire;
Logo a seguir um desafio da Ritacor (que finalmente conheci!) a que tive o atrevimento de aderir, está bastante parado e a Rita já tem quase trezentos blocos!
soon after a challenge from Ritacor (which I finally met !), which I dare to join, is quite still – Rita already has almost three hundred blocks!
Depois apareceu-me outro desafio a que não resisti  Exploring Texture and Pattern by Sue Stone – Há muito tempo que sigo e aprecio o trabalho da Sue Stone
Estou seriamente a pensar juntar estes dois últimos projetos e fazer uma manta grande de quadrados!
Then came to me another challenge I could not resist Exploring Texture and Pattern by Sue Stone – For long time I follow and enjoy Sue Stone work
I am seriously thinking of putting together these last two designs and making a large quilt of squares.

Hoje vou parar por aqui, pois já têm muitas ligações que vale a pena explorar, mas já aviso que tenho assunto para mais duas mensagens – posso não produzir  trabalho nenhum, e tenho pena – mas vou estar por aqui.
Today I stop here, there are already so many links worth exploring, although I already warn I have subject matter for two more messages – I can not produce any work, and I’m sorry – but I’m going to be around here.

 

lua vermelha | red moon

Só em 2100 se volta a repetir o fenómeno, aqui fica registado o que vimos (meio enevoado) para memória futura – será que os nos tetranetos irão ver o próximo?!
Only in 2100 that phenomenon is repeated again, here we record what we have seen (half foggy) for future memory – will our great grandchildren’s children see the next  one?!

This slideshow requires JavaScript.

Feito! | Done!

Edited 16/07/2018: After several years without doing needlepainting i was too daring to join this Trish Burr drawing (I’m in need some jerks/challanges)
Some of my dificulties
1 transfering the drawing
2 variety of colours and tons – not being color blind I confuse a lot of tons
3 my left hand not colaborate at first but gave it no choice
4 starting the stems they look bad – decided not to undo and see the evolution
5 the smallest green leaves are very ugly ( decided to undo and redo the uglest one)
6 – the upside-down part of third rust-colored leaf is ugly as well
I’ve used the seat frame from Crewel Work Company – very good indeed
Training training and training is needed!

1 junho 2018 magnolia stitch along

12 de Julho 2018 (2)

Por fim acabei o projeto magnólia stitch along, com a Amina do Stitch Floral . foi difícil, demasiados erros, mas está feito. Obrigada Amina e Trish Burr
At last I’ve finished magnolia stitch along with Amina from Stitch Floral – It was hard, too much errors, but it’s done. Thanks Amina and Trish Burr
Now washing and ironing.

After this I deserve a slow stitching with Sue Stone!

Embroidery with straw from Faial Island – Azores!

 

Have you heard about the embroidery with straw from Faial Island – Azores?
This embroidery has won an honorable mention at the last International Handicrafts Fair, unfortunately I can’t get  any pictures of the work.
The artisan is Lina Silva and you can see her work on the facebook page at photo album

You can read more about this embroidery in a post I have written long ago
Nota para as quatro, vá lá, cinco pessoas que ainda me leem – estou de boa saúde – a pausa deveu-se a uma avaria no computador, que tive que trocar, e leva algum tempo a adaptar-me. Novidades em breve, espero.
Note to the four, maybe, five people who still read me – I’m in good health – the break was due to a computer malfunction, which I had to change, and it takes some time to adapt. News soon, I hope

Jornal das Letras, Artes e Ideias – nº 1242

JL nº1242

atualmente o único jornal que entra cá em casa, em papel – assinado há muitos anos – jornal quinzenal que é lido com muita atenção.
terminei hoje o último editado, chegado há oito dias – uma semana para saborear – vou guardá-lo de forma especial pelos dois temas que considero especiais neste número: o filme destacado na primeira página O Labirinto da Saudade de Miguel Gonçalves Mendes e o ensaio também destacado na primeira página Um Museu… de Portugal de António Manuel Hespanha que apreciei imenso e, se me é permitido, aconselho a leitura.
(se clicarem na imagem vão ter ao Facebook do JL)

a Oficina do Burel em Montalegre 100% Português

mesmo antes de ir para Lisboa fomos mais para norte – Montalegre e Chaves.
logo no centro de Montalegre “esbarrei” com a Oficina do Burel
even before going to Lisbon we drive further on north – Montalegre and Chaves.
right in the center of Montalegre I “bumped” with Oficina do Burel

Oficina do burel Montalegre

na montra dois casacos para as netas lindos – fiquei com o olho neles para o próximo inverno – como sabem o burel é impermeável à chuva e é quentinho
in the showcase two beautiful coats for my younger granddaughters – I kept my eye on them for the next winter – as you know burel is impermeable to rain and very warm

This slideshow requires JavaScript.

estraguei muitas fotos  ficam estas da loja e das poucas coisas que lá comprei desta vez
I messed up a lot of pictures saved these of the store and the few things I bought there this time.
O melhor mesmo é irem à página no Facebook  e deliciem-se com as últimas novidades; lá também encontrarão o endereço da página www mas está muito desatualizada só mesmo para contactos; o sr. google também tem muita coisa sobre a Oficina do Burel
The best thing is to go to their Facebook page and enjoy the latest news; there will also find the address of the www page but it is very out of date just for contacts; mr. google also has a lot about Oficina de Burel
Parabéns Carlos e Elsa pelo vosso trabalho, foi um prazer conhecê-lo, Carlos
Até breve
Congratulations and best wishes for your work, it was a pleasure to meet you Carlos
See you soon

natural silk vs vegetal fiber | seda natural vs fibra vegetal (6)

no quinto artigo sobre o assunto das sedas, tive a honra de receber um comentário do próprio Mr. Peter Zwicky com quem troquei umas mensagens muito esclarecedoras, a que teve a amabilidade e paciência de responder e que hoje partilho com todos vós, com a sua permissão – por isso em todos os artigos sobre este assunto o título foi corrigido e acrescentado um aviso:
in the fifth article on the subject of silks, I had the honor to receive a comment from Mr. Peter Zwicky himself, with whom I exchanged some very enlightening messages, which he had the kindness and patience to answer and which I share with all of you today, with his permission – so in all articles on this subject the title has been corrected and added a warning:

Aviso: por favor, sempre que me refiro a seda vegetal leiam fibra vegetal 
Warning: Please whenever I refer to vegetal silk read vegetal fiber

 

These were the Zwicky threads I talked about – I’ll transcribe Peter Zwicky words

As far as silk is concerned, I need to clarify a few details. The word “silk” is basically related to a fiber produced by an animal, for instance a worm or a spider. The designation “vegetable silk” is not correct and should not be used, as the fiber comes from a plant. “Vegetable fiber” would be the correct wording, as Polyester is a “synthetic fiber”.
Silk is probably the most noble fiber. It’s strong, shiny, elastic, durable, dyeable in all possible colors, and can be disposed with no damage to the environment. Unfortunately, it’s very expensive, because it’s rare, needs lots of human work and cannot be produced everywhere. There are several worms (future butterflies) capable of producing silk, the best and most noble being the Bombyx Mori, mainly cultivated in China an Brazil. Other types of worms are found in Thailand, India, etc., producing lower qualities of silk. The Bombyx Mori only eats mulberry leaves and is therefore bound to regions where mulberry trees can grow. During the processing of silk, the product is divided into two categories, the real or natural silk and the schappe silk. The real silk is the fiber that is unwound directly from the cocoon. It’s a continuous filament, as it’s very long. Normally, you can unwind around 800-1’000 meters from a cocoon. As the fiber gets thinner towards the inside of the cocoon, the fiber starts to break, you cannot continue to unwind it. The remaining part of the cocoon is then torn apart and the resulting short fibers spun like cotton. The same procedure is applied to cocoons where the butterfly managed to escape from the cocoon. That’s what we call the schappe silk (from the French word “échapper”, meaning “escape”, which is related to the escape of the butterfly destroying the continuous filament and obliging the producer to extract a short fiber). The silk in its chemical composition is the same in both products, but one is made of very long single fibers (real silk), the other one of short fibers of 3-4 cm (schappe silk). It’s clear that the real silk is by far the most noble one. It’s also the only one that has this very particular shine once dyed. The dyeing process removes the protection coat that the worm adds to the fiber during the spinning of the cocoon (it’s a glue, representing 25% of the total weight) and allows the silk to reflect the light on its clear surface. The real silk is what you will find in scarves, ties and clothing fabrics, where the schappe silk is used for underwear, socks, etc.”
An embroidery looks the best if real silk is used. That’s what you have with the skeins of Zwicky Silk you managed to obtain. In Switzerland Zwicky produced two types of silk threads. One made out of real silk and one made out of schappe silk.
The real silk Zwicky products were called Filofloss (thick thread for hand embroidery, on small hanks) and it was the Rolls Royce of embroidery threads. It’s 100% of the best Bombyx Mori from either China or Brazil, spun, twisted and dyed on high quality machines; Universel (for machine sewing, on bobins), AMF (for industrial machine top stitching, on hanks) and Flora (for button holes in private homes, on very small bobbins).
The schappe threads were called Chalet (for machine sewing, on bobbins) and Iris (for home sewing, on very small bobbins). Unfortunately, with the closing of the production in Switzerland in 2000, the embroidery silk of Zwicky was discontinued.

If you have Zwicky samples of an embroidery thread, it’s Filofloss (4 meters on each hank). They are made of the best real silk. You can easily distinguish real silk from schappe silk, as real silk shines much more because of its continuous filaments and has no hairy structure.”

Thank you so much Mr. Peter Zwicky for such a great information
– I think I have a  Rolls Royce at home!

[Schappe Silk -Spun (not reeled) silk yarns that have been degummed by a lengthy and very smelly fermentation process.      https://texeresilk.com/article/silk_information_dictionary]

 



relato fotográfico | photographic report

depois de duas semanas passadas em Lisboa, em família, e a ouvir italiano (por todos os lados) e a (tentar) falar – dias inesquecíveis com o Il Postino em fundo, filme revisto no domingo passado, tão comovente principalmente pelas histórias de bastidores, agora sabidas
after two weeks spent in Lisbon as a family, and listening to Italian (everywhere) and trying to speak – unforgettable days with Il Postino in background, a movie reviewed last Sunday, so moving mainly by the stories behind the scenes, now known.

This slideshow requires JavaScript.

entretanto a nossa filha mais nova fez anos e mostrou esta foto de que já não tinha memória
“já cresci um bocadinho assim – despenteada desde 1976”
however was our youngest daughter’s birthday and she showed this photo I had no memory
” I’ve grown a little bit like this – disheveled since 1976″

já cresci um bocadinho assim

como se percebe nada de linhas e agulhas – não houve espaço!
tenham um bom fim de semana eu vou atualizar-me virtualmente falando
as you see nothing about threads and needles – there was no space!
have a good weekend I’ll update me virtually talking 

rumo a Lisboa | toward Lisbon

Il Postino
o carteiro de Pablo Neruda

quando o filme ” O Carteiro de Pablo Neruda” passou aqui, há alguns anos, gostamos imenso.
então Lorenzo Baraldi e Gianna Gissi eram ilustres desconhecidos, para nós – na próxima semana estarão presentes no Festa do Cinema Italiano para falarem do filme em que participaram
estávamos longe de imaginar que uns anos passados são como família muito querida – lá estaremos com eles!

when this movie Il Postino was released here some years ago we loved it.
then for us Lorenzo Baraldi and Gianna Gissi were unknown at all – next week they will be present in the Festival of Italian Cinema, Lisbon, to talk about  Il Postino
we were far from imagining that a few years later they are like a very dear family –

there we will be with them!