Coisas curiosas / Curious things (cont. 5 III)

Para terminar esta série de experiências à volta do ponto pé de flor suspenso – assim chamado e usado no Bordado das Caldas da Rainha – (“imbotitto” em italiano) tentei executá-lo, embora não tenha nenhuma explicação nem foto. Quando estive com a Liseta Pereira vi um bordado dela com este ponto, mas não fotografei.
To end this series of experiments around raised stem stitch – so named and used in embroidery of Caldas da Rainha – I tried to do it, although I have no explanation or photo to see how to.When I was with Liseta Pereira saw this stitch in one of her embroideries, but no photo…capelista das termas - Liseta Pereira(esta foto é do facebook da Liseta – cliquem nela para verem mais fotos na sua página)
(this picture is from Liseta facebook – click on it to see more in her page)
Parece-me que a base da coroa do terceiro saco a contar da esquerda pode ser em ponto pé de flor suspenso, mas não tenho a certeza.
I guess the crown base on third bag from the left can be raised stem stitch, but I’m not sure.

Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 1Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 2Contornei uma forma com ponto pé de flor e passei os fios verticais no ponto pé de flor, com linha simples, não dupla como no Le Ruote do Punto Umbro. Não sei se é exatamente assim que se faz nas Caldas da Rainha. Será Liseta? Penso que sim.
 I went around the design with stem stitch where I’ve supported the grid with single thread, not double as in Le Ruote in Punto Umbro. I’m not sure  if it is done that way in Caldas da Rainha. Is it Liseta? I think it is.

Ao fazer este pequeno motivo, lembrei-me de fazer de outra maneira:
Making this small motif, I remembered to try  another way:
Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 3Ponto pé de flor suspenso Caldas da Rainha 4Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 5Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 6Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 7
Quer num caso, quer no outro fiz sempre o ponto pé de flor suspenso da esquerda para a direita, passando a linha por baixo das linhas verticais.
In both ways I’ve always done raised stem stitch from left to right, passing needle and thread under the vertical lines.
Ponto pé de flor suspenso - Caldas da Rainha 8Como as primeiras carreiras do ponto me parecem muito largas, intercalei mais linhas verticais, para tornar o ponto pé de flor suspenso mais pequeno.

As the first rows of raised stem stitch seem too large, I’ve done more vertical lines,so the stitch look better.
Ponto pé de flor suspenso Caldas da Rainha 9Não está perfeito. Parece-me que a primeira forma é a correta no Bordado das Caldas e fica melhor. Tem que se ter atenção às extremidades para  ficarem perfeitas, não puxando demasiado o fio.
It’s not perfect. I think the first way is the right way  in Caldas da Rainha Embroidery and looks better. We have to pay attention to the ends making them perfect, not pulling the thread too much.

Concluindo: Concluding:

A grande diferença entre a maneira como fiz o ponto pé de flor suspenso, e a Mary Corbet terá também feito, está no avesso quer no Bordado das Caldas da Rainha, quer no italiano Punto Umbro o Sorbello o Portoghese.
The biggest difference between the way I made Raised stem stitch, and Mary Corbet have also done, is on the back of embroidery either in the Portuguese Bordado das Caldas da Rainha or in the Italian Punto Umbro o Sorbello o Portoghese.
Caldas da Rainha e Le Ruote avesso 10E é tudo acerca deste tema, a não ser que queiram acrescentar algo. Sintam-se à vontade para comentar! Estes postais levaram demasiado tempo a escrever. Desculpem se ficou confuso.
And it’s all on this subject, unless you want to add something. Feel free to comment! These posts took too long to write. Sorry if it was confusing.

O mês de Agosto acabou e foi negro e triste até ao fim – o nosso país a arder e nós a perder amigos queridos.
The month of August went on sad till the last day – our country on fire and we loosing beloved friends.

Coisas curiosas / Curious Things (4) or Bordado das Caldas da Rainha vs Punto Umbro o Portoguese

No início de 2012 comecei a fazer uma amostra de pontos com o objectivo de fazer uma oficina em Oeiras. Fui fazendo e às tantas, muito convencida da minha criatividade, comecei a fazer um centro de flor inovador! (pensava eu!!!)
In early 2012 I started embroidering a sampler with some stitches in order to give a workshop in Oeiras. I went on embroidering and then, very persuaded of my creativity, I started making a very new and unique flower center! (I thought!!!).
Qualquer coisa tendo isto como esquema. Something having this as pattern.
esquema

Muito original, não é?!
Very very original, isn’t it?!

Passava os fios, uns mais curtos outros mais compridos e depois faria uma espécie de tecelagem – o resultado é este:
I’ll do straight stitches, some shorter others longer then do a kind of weaving – the result is this:
after embroidering
Ainda não tinha acabado a amostra e eis que leio esta entrada da Mary Corbet! Claro que tive de comentar e fiquei a saber que, em inglês, o ponto tem nome e tudo: raised stem stitch (grande invenção a minha*…)
I hadn’t yet finished the sampler and voilá I read this entry from Mary Corbet! Of course I had to comment and learned that, in English, the stitch even has a name: raised stem stitch (my great invention* …).

Mary Corbet's photo

Mary Corbet’s photo


Quando escrevi este grande postal, sobre o ponto pé de flor, os seus vários nomes e formas de fazer, já me fui prevenindo na conclusão quando escrevi: – há três formas (até ver…) de fazer o ponto pé de flor;
When I wrote this great post about Stem Stitch, their different names and ways to do I was careful  when I wrote in the the conclusion: – there is three approaches (so far…) for stem stitch;
Mas há mais! Muito mais! But ther’s more! A lot more!
Nesta entrada Coisas Curisas 3 escrevi acerca da Giuseppa Federici, que me chamou a atenção para o facto do Punto Umbro o Sorbelo ser também conhecido, em Itália, por Portuguese, e também para o facto da enorme semelhança com o Bordado das Caldas da Rainha. E isso levou-me às Caldas da Rainha e a conhecer a Liseta Pereira.
This post Curious Things 3 I wrote about Giuseppa Federici, who drew my attention to the fact that the Punto Umbro o Sorbelo is also known, in Italy, as Portoguese and also to the great similarity between Punto Umbro and Caldas da Rainha 
embroidery . And those facts led me to Caldas da Rainha and meet Liseta Pereira.

Desta visita resultou este outro postal em que teço algumas considerações sobre as diferenças e as semelhanças entre as duas técnicas. É minha intenção continuar a escrever sobre este assunto, mas já percebi que tenho que passar uns dias com a Liseta para aprender mais sobre o bordado das Caldas da Rainha. E só então poderei escrever com maior segurança.
After this visit I’ve written this other post where I write about some differences and similarities between the two techniques. It is my intention to continue writing on this subject, but I realized that I have to spend a few days with Liseta to learn more about the embroidery of Caldas da Rainha. And only then I can write with greater security.
E a que propósito vem agora tudo isto? And what about all this now?

Precisamente porque no Bordado das Caldas da Rainha existe já  o Ponto Pé de Flor Suspenso!!! Tal como em Itália se fazem Le Ruote! Nunca tinha ouvido falar neste ponto que aparece no Bordado das Caldas!
Precisely because in the embroidery of Caldas da Rainha already exists Raised Stem Stitch!! Just like in Italy Le Ruote are made! I have never heard about this stitch which also belongs to the embroidery of Caldas da Rainha!

Le Ruote by Giuseppa Federici

Le Ruote by Giuseppa Federici

Em Itália e Portugal a técnica é a mesma, muito parecida mas não exatamente igual à maneira como a Mary Corbet e eu fizemos. Mas isto ficará para outro postal. Talvez após a tal visita à Liseta.
In Italy and in Portugal the technique is the same, very similar but not exactly the same way Mary Corbet and I did. But this is for another post. Maybe after a new meeting with Liseta.
*Ninguém descobre nada. Ninguém é dono de qualquer património cultural.
Tomei nota e aprendi a lição ;)
Está tudo feito, descoberto e escrito!
* Nobody invents anything. Nobody is the owner of any cultural heritage.
I have taken note and learnt the lesson ;)

It’s all done, discovered and written!

Bordado das Caldas da Rainha vs Punto Umbro, Sorbello o Portoghese (I)

 Graças à simpatia da Liseta Pereira da Capelista das Termas, agora também no Facebook (vão lá ver o album de fotos, que não se arrependem!), e à amizade e livros da Giuseppa Federici vou atrever-me a assinalar algumas semelhanças e diferenças entre o Bordado das Caldas da Rainha e o Punto Umbro, Sorbello o Portoguese.
Thanks to the kindness of the Liseta  of 
Capelista das Termas, now also on Facebook (go there to see the photo album, you do not regret!), and thanks to Giuseppa Federici friendship and her books I’m daring to point out some similarities and differences between Embroidery of Caldas da Rainha and Punto Umbro, Sorbello o Portoguese.

As semelhanças entre o Bordado das Caldas da Rainha
The similarities between the Embroidery of Caldas da Rainha

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

e o Punto Umbro começam pelos desenhos. São mais parecidos em esquema do que depois de bordados, devido a umas poucas diferenças entre os dois.
and the Punto Umbro begin just in the drawings. They are more similar in layout than after embroidered due to a few differences between them.


Além dos motivos simétricos e geométricos de folhas, flores e outros vegetais, cestos, ânforas, pássaros e outros animais, coroas e sei lá que mais! que são comuns aos dois tipos de bordado têm também em comum a profusão de arabescos.
Besides the symmetric and geometric motives of leaves, flowers and other plants, baskets, amphorae, birds and other animals, crowns and know I what more! that are common to both types of embroidery have also in common the profusion of arabesques.

As diferenças? Até agora as grandes diferenças que encontro são:
The differences? So far the big differences I found are:
1 – a espessura das linhas utilizadas no Punto Umbro (PU): usam muitas vezes linha de croché ou de renda 5, 8 e 12 de acordo com a espessura do linho e também usam muitas vezes a linha dobrada – todos os pontos adquirem um volume que o BCR não tem;
no Bordado das Caldas da Rainha (BCR) é usada a linha Perlé 8 (cá para nós eu gosto muito de fazer ponto grilhão com Perlé 5, mas não é bordado das Caldas, é claro).
1 – the thickness of threads used in Punto Umbro (PU) often use thread for crochet or lace #5, #8 and #12 according to the thickness of the linen and often use even
 double thread – all stitches acquire a volume what the BCR has not;
for Embroidery of Caldas da Rainha (ECR) Perlé 8 is used (I really like to use Perlé 5 for Ponto Grilhão/ Palestrina Stitch but it isn’t embroidery of Caldas, of course).

2 – As cores: o PU é, normalmente, monocromático (também aparecem bordados com mais que uma cor) mas tem um leque enorme de cores: bege claro, bege escuro, branco, três tons de verde, amarelo ocre e amarelo dourado, azul e cor de vinho;
no BCR utiliza-se o branco em tecidos castanhos ou cor de mel, no branco ou cru são os tons de mel, canela ou avelã: DMC 435, 436, 437 ou Anchor 477 e 478, os tons e espessura da linha torna o BCR muito, muito delicado!
2 – The colors: the PU is usually monochrome (also appear embroideries with more than one color) but has a huge range of colors: beige, dark beige, white, three shades of green, yellow ocher and golden yellow, blue and burgundy;
for ECR:  brown or honey color fabrics white is used, for beige or white linen the tones are honey, cinnamon hazelnut: DMC 435, 436, 437 or Anchor 477 and 478, tones and thread thickness makes the ECR very, very delicate!

3 – os acabamentos: no PU os acabamentos são feitos (e lindos!!!) com o punto avorio (que não sei fazer, mas vou aprender), e como nesta técnica são usados, muitas vezes, painéis unidos com este punto avorio, parecendo renda torna o trabalho muito mais leve, fazendo um efeito de transparência.
no BCR os acabamentos não podem ser nem em croché 
nem bainhas abertas, quando muito renda de bilros – os trabalhos são acabados com o que eu chamarei barrinhas, (mas devem ter outro nome) ou com franja.
3 – the finishes: in PU finishes are made (and beautiful!) with Punto avorio (don’t know how to yet, but I’ll learn), and this technique often uses panels attached with this punto avorio, the outcome makes the work look like lace, much lighter, making a transparency effect.
for ECR  finishes can be neither crochet nor open hems – may be bobbin lace – pieces are finished with what I call little bars (should have another name) or with a fringe.

 

estas três diferenças fazem toda a diferença (desculpem a redundância!)
Tudo isto aprendi com a Liseta e a Giuseppa, é claro!
Only these three differences make all the difference (pardon the redundancy!)
Liseta and Giuseppa have taught me all these, so far… 

Este postal levou-me toda a tarde a escrever (as fotos levam muito tempo a tirar e editar…), por isso um deste dias escreverei sobre as semelhanças, que são tantas!
Além disso tenho ainda muito que aprender com a Liseta e a Giuseppa – tenho que voltar às Caldas da Rainha e viajar até Itália!!! ;)

This post took me all afternoon to write (much time for making and editing pictures), so one of these days I’ll write about the similarities, which are so many!
Furthermore I still have much to learn from Liseta and Giuseppa – gotta get back to Caldas da Rainha and travel to Italy!!! ;)


Bordado das Caldas da Rainha / Embroidery of Caldas da Rainha

Apesar do temporal e dos alertas amarelos e vermelhos, consegui passar nas Caldas da Rainha! Foi uma visita muito rápida; uma mais longa será quando o tempo estiver melhor.
Despite the storm and the yellow and red alerts could go to Caldas da Rainha! It was a very quick visit, a longer one shall be when the weather is better.

DSC02426 copySem a ajuda da Paula (uma muito simpática leitora deste blogue) nunca teria encontrado a D. Liseta Pereira e a sua loja cheia de preciosidades bordadas. Liseta Pereira é uma bordadora profissional do Bordado das Caldas da Rainha – o tal que a Giusy Federici refere como inspirador do Punto Umbro o Sorbello o Portoghese.

Without the help of Paula (a very friendly and nice reader of this blog) I would never have found Liseta Pereira and his store full of  embroidered 
treasures
. Liseta Pereira is a professional embroiderer of Caldas da Rainha Embroidery – which Giusy Federici refers to as the inspirer of the Punto Umbro o Sorbello o Portoghese.


DSC02424 copy

Liseta a tentar ensinar-me um ponto que nem sabia que existia: ponto de trança, que é uma variante do ponto coroa, os dois característicos no bordado das Caldas, para além do ponto grilhão, é claro!
Liseta trying to teach me a stitch I’ve never heard about : ponto trança, which is a variant of ponto coroa, two characteristic embroidery stitches in Caldas Embroidery, beyond the palestrina stitch, of course!
DSC02425 copyO saquinho visto mais de perto. O remate com a tradicional franja feita em tear, tal como é feita a franja dos tapetes de Arraiolos.
Bag close-up.You can see the traditional fringe made ​​on looms, as the fringe made for Arraiolos tapestry
.

DSC02427 copyDSC02429 copy

mais trabalhos copy

trabalhos vários copy

DSC02431 copy

Infelizmente as fotografias não ficaram muito bem. O dia estava muito escuro e não lidei bem com a máquina. De qualquer forma dá para ver a variedade de bordados que a Liseta faz: toalhas, sacos, almofadas e tanta coisa mais!
A Liseta recebe encomendas e aqui vou deixar as formas de a contactar:

A Capelista das Termas
Rua Rafael Bordalo Pinheiro, nº 21
2500 Caldas da Rainha
telefone 262824704
email capelistadastermas@hotmail.com

Unfortunately the pictures were not very good. The day was very dark and not coped well with the camera. Anyway you can see the variety of embroideries Liseta does: towels, bags, pillows and so much more!
Liseta receives orders and here are her contacts:

A Capelista das Termas
Rua 
Rafael Bordallo Pinheiro, nº 21
2500 Caldas da Rainha
phone 262824704
email capelistadastermas@hotmail.com

Muito obrigada Liseta e Paula por toda a simpatia e disponibilidade e até breve, com bom tempo de preferência ;)

Thank you so much Liseta e Paula for your kindness and accessibility and see you soon, with a better weather ;)